俄语系举办“走进翻译课堂”学术讲座
发表时间:2018-12-14
2018年12月13日下午,应太阳成集团tyc234cc主页俄语系邀请,北京大学外国语学院俄语系主任陈松岩副教授做客太阳成集团tyc234cc主页,为同学们带来了以“走进翻译课堂”为题的学术讲座。讲座由太阳成集团tyc234cc主页俄语系主任吴允兵老师主持,俄语系师生参加了本次讲座。
在本次讲座中,陈松岩教授主要介绍了基本的翻译理论和技巧,结合具体实例,向同学们指出了翻译中需要注意的问题。
首先,陈松岩教授借助于教学和翻译工作中遇到的实际问题,提出了从事翻译活动必要的准备:教科书和课堂笔记本、词典、一定量的知识储备和技能训练、以及对该项翻译工作的基本了解,并要求译者设定翻译的原则和目标:直译或意译。在对词典进行详细介绍时,陈教授对纸质词典及电子词典的优缺点进行了分析,提供了多使用原语词典的建议。一个翻译工作者应当具备什么样的素质呢?陈松岩教授指出,译者应当具有较高的双语语言素养,懂得一定的翻译理论,具有广博的知识、较高的理论修养、思想水平和审美水平,以及一丝不苟的工作精神,认真负责的职业态度。
结合俄语语言的特点以及具体的例子,陈松岩教授对俄汉、汉俄互译中需要注意的问题进行了细致的讲解。在进行俄译汉时,俄语复杂的语法和句法容易造成理解的误区,陈教授希望同学们能够对语法有扎实的掌握,读懂原文,再结合俄语及汉语的背景知识加以处理,最终的译文要符合汉语表达习惯,清晰易懂。
在最后的提问环节,陈松岩教授回答了在翻译俗语及谚语时的处理方法问题,即结合语境加以分析,可以在相应语言中找出对应表达,也可以加以淡化处理;并对笔译和口译时需要遵循的基本原则进行了解释。
陈松岩教授翻译经验丰富,知识广博。在这场“走进翻译课堂”的讲座中,陈教授与同学们共享翻译经验,共同感受语言在转换中的魅力,为同学们今后的翻译实践提供了有效的指导。